Übersetzungsparty

Wer hat nicht schon mit den diversen Online-Übersetz-Diensten wie Babelfish oder Google Translate herumgespielt? Wenn man Texte damit hin- und herübersetzt, dann kommen manchmal sehr lustige und absurde Dinge heraus.

Deutlich komfortabler geht sowas mit Translation Party. Dort gibt man einen englischen Satz ein. Dieser wird dann ins Japanische übersetzt, und wieder zurück ins Englische. Das wird solange wiederholt, bis sich nichts mehr ändert (oder bis es dem Programm zu dumm wird).

Fängt man beispielsweise mit dem ersten Satz zum englischen Augsburg-Artikel der Wikipedia an

“Augsburg is a city in the south-west of Bavaria in Germany.”,

so erhält man am Ende:

“Augsburg, Bavaria, located in the south of Germany, to the west.”

Siehe hier. Ok, das ist sogar noch sinnvoll.

Zweiter Versuch. Wie wärs mit Liedtexten?

“When a man loves a woman, can’t keep his mind on nothing else. He’ll trade the world for the good thing he’s found.”

Dieser Text wird am Ende zu

“Two or more times, the human mind, all women are maintained. He is a good deal of the world please. Found.”

Siehe hier. (Genau genommen, konvergiert diese Party nicht, sondern wechelt am Ende zwischen diesem Text und demselben mit “2″ statt “Two”.)

Oh, wie wärs mit Lady Gaga?

“I want your ugly, I want your disease. I want your everything as long as it’s free. I want your love, love, love, love. I want your love.”

Das wechselt am Ende zwischen

“In that case, I was tired tired ugly. As I am all for free. I love love love love you. I love to pick you up.”

und

“In that case, I was tired tired ugly. As I am all for free. I love love love love you. I love that you choose.”

Siehe hier.

Lustiges Spielzeug…

Foto von Lady Gaga von Zandland Creative Commons License

Keine Kommentare

Hinterlasse eine Antwort

Deine E-Mail-Adresse wird niemals weitergegeben.Erforderliche Felder sind mit einem * markiert.